首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

"信""达""切"及翻译原则--影片译名引发的思考
引用本文:何艳."信""达""切"及翻译原则--影片译名引发的思考[J].浙江教育学院学报,2003(3):28-31.
作者姓名:何艳
作者单位:杭州电子工业学院,浙江,杭州,310037
摘    要:围绕“信”(忠实于原内容)、“达”(语言通达)、“切”(语言风格贴切)三字,通过对多部英影片片名翻译的比较分析,从中探讨翻译技巧,思考翻译原则与标准。

关 键 词:电影作品  翻译原则  翻译技巧  片名翻译  语言风格  英文影片  比较分析  直译  意译
文章编号:1671-6574(2003)03-0028-04
修稿时间:2003年3月20日

On Translation of Titles of Movies and Some Principles
He Yan.On Translation of Titles of Movies and Some Principles[J].Journal of ZHEJIANG Education Institute,2003(3):28-31.
Authors:He Yan
Abstract:By analyzing various Chinese versions for lilies of English movies, some principles and lechniques for E - C translation of titles of movies can be concluded, that is, " faithfulness : to be faithful to the content of the original; " expressiveness" : to be as expressive as possible; and " closeness ': to be as close to the original style as possible.
Keywords:literal translation  free translation  faithful  style  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号