首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

思维转向:“意合”到“形合”——从汉英结构差异谈汉语长句、复杂句的翻译方法
引用本文:高迎慧.思维转向:“意合”到“形合”——从汉英结构差异谈汉语长句、复杂句的翻译方法[J].教育理论与实践,2012(12):52-53.
作者姓名:高迎慧
作者单位:山西大学外语学院
摘    要:汉译英实践中汉语长句、复杂句的翻译策略是:扭转思维习惯,实现从"意合"到"形合"的思维转向,构建"树式结构"框架,在理清主干的基础上将修饰成分层层扩展。

关 键 词:汉译英  “意合”  “形合”  “树式结构”  “竹式结构”
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号