思维转向:“意合”到“形合”——从汉英结构差异谈汉语长句、复杂句的翻译方法 |
| |
引用本文: | 高迎慧.思维转向:“意合”到“形合”——从汉英结构差异谈汉语长句、复杂句的翻译方法[J].教育理论与实践,2012(12):52-53. |
| |
作者姓名: | 高迎慧 |
| |
作者单位: | 山西大学外语学院 |
| |
摘 要: | 汉译英实践中汉语长句、复杂句的翻译策略是:扭转思维习惯,实现从"意合"到"形合"的思维转向,构建"树式结构"框架,在理清主干的基础上将修饰成分层层扩展。
|
关 键 词: | 汉译英 “意合” “形合” “树式结构” “竹式结构” |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|