首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从英汉句子结构的特点看英汉互译中长句的翻译策略
引用本文:胡浩文.从英汉句子结构的特点看英汉互译中长句的翻译策略[J].佳木斯教育学院学报,2012(8):266-267,272.
作者姓名:胡浩文
作者单位:无锡商业职业技术学院商务外语学院 江苏无锡 214000
摘    要:本文从汉语与英语句子结构的特点分析入手,突出汉语的意合特点和英语的形合特点,指导英汉互译时长句的翻译方法,同时归纳了在汉译英时翻译方法和思路,翻译时不能用一一对应的方法来翻译,而因分析原文的主要信息,重新调整结构,用符合汉语和英语表达习惯的句子来传递原文的意思。通过归纳分析英汉互译时的不同方法和技巧,使我们在处理长句时更能得心应手。

关 键 词:英汉句子结构的特点  英汉互译  长句  翻译方法

Analyze the translaton stratgy of long sentences in English-Chinese translation by study the characteristics of Chinese and English sentence structure
Hu Hao-wen.Analyze the translaton stratgy of long sentences in English-Chinese translation by study the characteristics of Chinese and English sentence structure[J].Journal of Jiamusi Education Institute,2012(8):266-267,272.
Authors:Hu Hao-wen
Institution:Hu Hao-wen(The College of Foreign Languages of Wuxi Vocational College Of Commerce,Wuxi Jiangsu,214000,China)
Abstract:This paper analyzes the characteristics of Chinese and English sentence structure to prominent Paratactic characteristics to guide long sentence Translation,Chinese to English translation methods and ideas summarized and English Hypotaxis Featurestranslation method can not use a one-to-one correspondence to translate,and the analysis of the original,re-adjust the structure,with the interests of Chinese and English communication habits sentences to convey the meaning of the original.Summarized the different methods and techniques to analyze Translation,we are more comfortable in dealing with long sentences.
Keywords:the characteristics of Chinese and English sentence structure  English-Chinese translation  long sentence  translation methods
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号