首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈英译中国古诗中的形象
引用本文:穆诗雄.浅谈英译中国古诗中的形象[J].江西教育学院学报,2000,21(4):28-32.
作者姓名:穆诗雄
作者单位:江西师范大学外语学院,江西南昌 330027
摘    要:形象思维是诗歌的本质特征,如何翻译好诗中的形象是能否翻译好一首诗的关键。依据原诗不同的表达方式,翻译形象的方法大体上可以分为三种严格按字面义翻译,修改、简化和意译原诗形象。完全直译不切实际,完全意译可能不利于再现原诗的韵味、情趣。以翻译形象这个中心出发,只有准确传达出原意,才能有助于保存原诗形象。因此,能否准确传达原意是翻译原诗形象的关键。

关 键 词:中国古诗  形象思维  直译  意译
文章编号:1005-3638(2000)04-0028-05
修稿时间:2000年1月12日

A Brief Account of Translating Images in Classic Chinese Poems into English
MU Shi,xiong.A Brief Account of Translating Images in Classic Chinese Poems into English[J].Journal of Jiangxi Institute of Education,2000,21(4):28-32.
Authors:MU Shi  xiong
Abstract:
Keywords:ancient chinese poems  thinking in terms of images  literal translation  free translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号