首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

入乡随俗:《马达加斯加3》字幕翻译本土化语言特色解读
引用本文:刘大燕.入乡随俗:《马达加斯加3》字幕翻译本土化语言特色解读[J].黑龙江教育学院学报,2014(10):134-138.
作者姓名:刘大燕
作者单位:重庆交通大学 外国语学院,重庆,400074
基金项目:重庆交通大学科学基金项目“视听翻译背景下的文本研究”成果之一
摘    要:字幕翻译是视听翻译领域最常见的模式之一,其面临着这样一个坐标轴:一端是对原文本的严格直译,另一端则是本土化,即在目标文化中对文本的自由再创造。影片《马达加斯加3》的中文字幕翻译选择了坐标轴的本土化一端,在语言的归化、文化的本土化和注重观众反应三个层面上,均展现了鲜明的本土化特征,具体表现在四个方面:针砭时弊、调侃名流;文化参照本土特色;流行语使用频繁;口语特征显著。丰富的译例中所展现的本土化语言特色映证了"入乡随俗"的原则在该片的中文字幕翻译中非常适用。

关 键 词:字幕翻译  本土化  归化翻译  动态对等  观众反应

When in Rome,do as the Romans do---An Analysis of the Features of Localization inSubtitling Madagascar 3:Europe's Most Wanted
LIU Da-yan.When in Rome,do as the Romans do---An Analysis of the Features of Localization inSubtitling Madagascar 3:Europe's Most Wanted[J].Journal of Heilongjiang College of Education,2014(10):134-138.
Authors:LIU Da-yan
Institution:LIU Da-yan (School of Foreign Languages, Chongqing Jiaotong University, Chongqing 400074, China)
Abstract:Subtitling is faced with an axis ranging from strictly verbatim rendition of the original text to localization or free,target-culture recreation of the text. The subtitling of Madagascar 3 stays near the target-culture pole,and exhibits distinct features of local-isation in terms of the domestication of language,localisation of culture and the focus on the audience's response,explicitly manifested in four aspects:social ills and celebrities ridiculed;cultural references adapted;catchwords frequently used and colloquialism. Those features of localisation prove that the rule of“When in Rome,do as the Romans do”applies to the subtitling of this film.
Keywords:subtitling  localisation  domestication  dynamic equivalence  the audience's response
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号