首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从接受美学理论看文学作品中模糊语言的翻译——以《红楼梦》英译本为例
引用本文:汤道兵.从接受美学理论看文学作品中模糊语言的翻译——以《红楼梦》英译本为例[J].荆门职业技术学院学报,2010,25(6):57-61.
作者姓名:汤道兵
作者单位:皖西学院,外语系,安徽,六安,237012 
摘    要:文学语言的主要特征在于其模糊性,模糊语言是构成文学作品审美价值和审美功能的主要方面。文章从接受美学角度探讨了文学作品的模糊性翻译的审美再现。模糊语言是文学的精华所在,翻译中不应该消除语言的模糊性,如果硬将其译作精确语言,原文的艺术神韵将会消失殆尽。所以,为了最大限度地保持文学的内涵,对于原语中的模糊语言,笔者认为还是以“模糊对模糊”更为妥当。这样的译文才能满足译文读者的“期待视野”,从而使译文读者能与原作者产生情感共鸣。

关 键 词:接受美学  模糊语言翻译  《红楼梦》

Fuzziness Translation in Literary Works from Perspective of Reception Aesthetics——A Case Study of Two English Versions of Dreams of the Red Mansion
TANG Dao-bing.Fuzziness Translation in Literary Works from Perspective of Reception Aesthetics——A Case Study of Two English Versions of Dreams of the Red Mansion[J].Journal of Jingmen Vocational Technical College,2010,25(6):57-61.
Authors:TANG Dao-bing
Institution:TANG Dao - bing (Foreign Language Dept. of Wanxi College, Liuan, Anhui, 237012, China)
Abstract:Fuzziness is one of the main features of literary language. Fuzzy language forms the mare aspects of aesthetic value and aesthetic features of literary works. This essay discusses the rendering of fussy language and the reproduction of aesthetic elements from perspective of Reception Aesthetics in literary works. Fuzzy to maximize their literary content, the original language of the fuzzy language, the essay writer believes that "fuzzy to fuzzy" translation is more appropriate. This kind of translation can meet the reader' s "horizon of ex- pectations", thus the target readers can empathize with the original author.
Keywords:reception aesthetics  translation of fussy language  Dreams of red mansion
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号