从同构关系看英汉诗词翻译衔接技巧的差异——以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例 |
| |
引用本文: | 师丽娟.从同构关系看英汉诗词翻译衔接技巧的差异——以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例[J].海外英语,2013(2X):130-131. |
| |
作者姓名: | 师丽娟 |
| |
作者单位: | 山西师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 语篇翻译涉及形式衔接与内容的连贯。同构关系作为一种语篇衔接技巧,在汉语古诗词的英译中体现的最为明显。该文从同构关系的四种类型入手,以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例,分析汉语古诗词译为英语时所使用同构关系的异同。
|
关 键 词: | 同构关系 古诗词 汉译英 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|