翻译中的文体对应——以罗经国英译《陋室铭》为例 |
| |
引用本文: | 郑穹.翻译中的文体对应——以罗经国英译《陋室铭》为例[J].海外英语,2013(23):188-191. |
| |
作者姓名: | 郑穹 |
| |
作者单位: | 华中师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 文学作品的意义由意思和文体价值共同构成,只有同时再现原文意思和文体价值的翻译才是完整意义的翻译。文体学的引入将促进翻译学的发展,但将文体学纳入到翻译理论中的研究还不多。以文体学翻译理论为视角,首先对经典名篇《陋室铭》原文和罗经国相应英译本进行文体学分析,然后通过在用词、句型/字相、修辞方面对原文和译文进行比较对比研究,结果发现罗经国英译本不尽人意。翻译中应重视文体的对应,只有意思和文体都对应的译文才是满意的译文。
|
关 键 词: | 翻译 文体学 陋室铭 用词 句型/字相 修辞 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|