首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译中的文体对应——以罗经国英译《陋室铭》为例
引用本文:郑穹.翻译中的文体对应——以罗经国英译《陋室铭》为例[J].海外英语,2013(23):188-191.
作者姓名:郑穹
作者单位:华中师范大学外国语学院
摘    要:文学作品的意义由意思和文体价值共同构成,只有同时再现原文意思和文体价值的翻译才是完整意义的翻译。文体学的引入将促进翻译学的发展,但将文体学纳入到翻译理论中的研究还不多。以文体学翻译理论为视角,首先对经典名篇《陋室铭》原文和罗经国相应英译本进行文体学分析,然后通过在用词、句型/字相、修辞方面对原文和译文进行比较对比研究,结果发现罗经国英译本不尽人意。翻译中应重视文体的对应,只有意思和文体都对应的译文才是满意的译文。

关 键 词:翻译  文体学  陋室铭  用词  句型/字相  修辞
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号