从生态翻译学视角看金译《骆驼祥子》中的三维转换 |
| |
引用本文: | 高丽红.从生态翻译学视角看金译《骆驼祥子》中的三维转换[J].海外英语,2013(23):138-139. |
| |
作者姓名: | 高丽红 |
| |
作者单位: | 西北师范大学 |
| |
摘 要: | 《骆驼祥子》不仅是老舍创作生涯中的里程碑,同时也被誉为中国写实主义小说的高峰,该作品先后被翻译成二十几种不同的语言,其中最具影响力的英译本是由美国翻译家伊万·金于1945年翻译出版的Rickshaw Boy。该文以生态翻译学为理论依据,从语言维、文化维和交际维对Rickshaw Boy进行分析,以期产出"整合适应选择度"最高的译文。
|
关 键 词: | 《骆驼祥子》 生态翻译学 三维转换 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|