首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈汉语音译外来词的译音规范
引用本文:章恒珍.浅谈汉语音译外来词的译音规范[J].广东教育学院学报,2003,23(3):74-77.
作者姓名:章恒珍
作者单位:暨南大学外语学院,广东广州510632
摘    要:随着我国对外开放与信息网络的发展,汉语中的音译外来词语越来越多,这是经济与化繁荣的标志,同时,大量的音译外来词译音的不统一、不准确,也给两岸三地人们在阅读和认知上带来很多麻烦,音译的规范今天成了大家共同的要求。对外来词音译的规范可从两方面着手:普通名词与一般术语宣尽可能运用意译或音义兼译、音译加意译的方法,以便于阅读和理解;遵循汉语语音的规范原则与读音习惯,尽可能以普通话语音为标准译音。

关 键 词:汉语  音译外来词  译音  语音规范  读音习惯  译法规则  标准译音
文章编号:1007-8754(2003)03-0074-04
修稿时间:2003年3月15日

On Standard Chinese Transliteration of Foreign Proper Names
ZHANG Heng-zhen.On Standard Chinese Transliteration of Foreign Proper Names[J].Journal of Guangdong Education Institute,2003,23(3):74-77.
Authors:ZHANG Heng-zhen
Abstract:With the implement of open-door policy and the development of cyberspace in our country,more and more Chinese versions of foreign proper names have come into being,which is a symbol of economic and cultural prosperity. However,the fact that lots of versions are not unified brings us cognitive misunderstanding. There is a cry for a standard and unified transliteration in this respect. Some basic rules are suggested in Chinese transliteration of foreign proper names
Keywords:foreign proper names  transliteration  standardize  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号