首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉诗的英译与英“易”——从《黄鹤楼送孟浩然之广陵》看庞德对“中式美”的重塑
引用本文:袁子越.汉诗的英译与英“易”——从《黄鹤楼送孟浩然之广陵》看庞德对“中式美”的重塑[J].黄山高等专科学校学报,2010(2):72-75.
作者姓名:袁子越
作者单位:安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000
摘    要:庞德在翻译《黄鹤楼送孟浩然之广陵》过程中准确地把握了作者的创作思想,译诗通过对诗歌中意象的创造性重塑。成功地传递出原诗的意象美。

关 键 词:庞德  黄鹤楼送孟浩然之广陵  意象  美感  重塑

The Translation and Reconstruction of the Chinese Traditional Poem --Ezra Pound's Reconstruction of Chinese Aesthetic Images as Seen From Separation on the River Kiang
Authors:Yuan Ziyue
Institution:Yuan Ziyue (School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu241000, China)
Abstract:Ezra Pound accurately grasps the poet's literary ideas during the translating of Separation on the River Kiang, the aesthetic of the image in the original work is successfully interpreted through the creative reconstruction.
Keywords:Ezra Pound  Separation on the River Kiang  image  aesthetic  reconstruction
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号