外宣翻译策略刍议——兼与袁晓宁老师《论外宣英译策略的二元共存》一文商榷 |
| |
引用本文: | 王林浩.外宣翻译策略刍议——兼与袁晓宁老师《论外宣英译策略的二元共存》一文商榷[J].海外英语,2014(15):134-137,156. |
| |
作者姓名: | 王林浩 |
| |
作者单位: | 上海思博职业技术学院 |
| |
基金项目: | 2014上海高校青年教师培养资助项目:高校对外宣传材料英译研究(项目编号:ZZsbz14006) |
| |
摘 要: | 外宣翻译是翻译中的新兴领域,有必要对其进行更多的研究。袁晓宁老师在《中国翻译》2013年第一期撰文提出外宣英译策略的二元共存,即在语言表达层面坚持"以目的语为归依",在文化层面要"以我为准"。该文对该文进行了批评性分析,以期就外宣翻译提出相对可行的策略。该文认为,外宣翻译的目的不仅是让国外受众最大限度地理解和接纳我们的宣传信息,而且旨在引导于我有利的国际舆论,达到有利于我的外宣效果。为此,外宣译者在语言层面和文化层面都必须采取"以国外受众为依归"的策略,以保证译文语言上流畅易懂、文化上易于接受。此外,该文提出应当把文化国际主义作为外宣翻译工作的文化取向。
|
关 键 词: | 外宣翻译 “以国外受众为依归”的翻译策略 “有利于我”的外宣效果 文化国际主义 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|