首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从中国近代翻译史看译入语文化对翻译活动的内化与规约
引用本文:吴书芳.从中国近代翻译史看译入语文化对翻译活动的内化与规约[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2011,38(5):154-157.
作者姓名:吴书芳
作者单位:南阳理工学院,河南南阳,473004
摘    要:译介与内化外来文化是翻译的功用之一。在翻译过程中,一方面由于译者长期浸染于译入语系统文化当中,其翻译活动无疑要受到所属文化传统的影响,其文化立场也必然渗透到他的翻译中。另一方面,由于译者需要考虑服务对象的阅读需求和译作的潜在市场,其翻译活动在很大程度上会受到译入语系统当时流行的创作思想和主流创作形式的影响。十七十八世纪至五四前后这一段特定的历史时期,译入语文化对翻译活动的内化与规约表现在:为了满足中国读者的心理需求,将外国人名、地名、称谓等专有名词中国化;为了迎合国人的审美情趣,因袭传统写作模式和风格,小说常采用仿章回体的翻译体例,诗歌多采用中国古典诗词形式;为了帮助读者欣赏作品,大幅增、删或改造原文的现象十分普遍。这种内化现象表面上是对原著的篡改和"变形",其实说到底还是翻译主体在试图消解中西两种文化间的差距,有其自身存在的合理性。

关 键 词:主流文化  翻译  内化  规约

The Internalization of the Target Language Culture on Translations in Modern Chinese Translation History
WU Shu-fang.The Internalization of the Target Language Culture on Translations in Modern Chinese Translation History[J].Journal of Henan Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition),2011,38(5):154-157.
Authors:WU Shu-fang
Institution:WU Shu-fang(Nanyang Institute of Technology,Nanyang 473004,China)
Abstract:Translation and internalization of foreign culture is one of the translation functions.In the process of translation,the translators' translation activities will be subject to their respective cultural traditions,so their cultural position is bound to penetrate into his translation.And also,the translators need to consider the readers' demand and the potential market of translations,so their translation activities will largely be inflenced by the popular writing thoughts and the mainstream writing form then...
Keywords:mainstream culture  translation  internalization  restriction  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号