首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语Alliteration & Assonance与汉语“双声、叠韵、同字和叠字”的修辞特征与翻译
引用本文:宋引秀.英语Alliteration & Assonance与汉语“双声、叠韵、同字和叠字”的修辞特征与翻译[J].渭南师范学院学报,2010,25(1):76-79.
作者姓名:宋引秀
作者单位:渭南师范学院,外国语言文学系,陕西,渭南,714000
基金项目:渭南师范学院教育教学改革研究项目 
摘    要:英语和汉语分属两种不同的语系(印欧语系和汉藏语系),并且各自的语音系统不尽相同,所以英语alliteration和assonance与汉语"双声、叠韵"的修辞特征既有些许的共性,又存在着跨文化差异,探讨不同语言中音韵美的翻译有利于英语学习者进行有效地跨文化交际。

关 键 词:头韵  元韵  双声  叠韵  音韵

Rhetorical Features of English Alliteration & Assonance and Chinese Alliteration & Assonance and Their Translation
SONG Yin-xiu.Rhetorical Features of English Alliteration & Assonance and Chinese Alliteration & Assonance and Their Translation[J].Journal of Weinan Teachers College,2010,25(1):76-79.
Authors:SONG Yin-xiu
Institution:SONG Yin-xiu (Department of Foreign Studies,Weinan Teachers University,Weinan 714000,China)
Abstract:English belongs to the Indo-European language while Chinese is the Sino-Tibetan language and both of them have their own phonetic system,so the rhetorical features of English alliteration & assonance differ from those of Chinese alliteration & assonance.The exploration on the translation of these two different types of phonetic stylistic devices may help English learners to achieve their effective intercultural communication.
Keywords:alliteration  assonance  Chinese alliteration  Chinese assonance  syllabic rhyme and rhythm  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号