首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从图式理论看汉语带"鸡"字成语的翻译
引用本文:黄亚丽.从图式理论看汉语带"鸡"字成语的翻译[J].四川教育学院学报,2006,22(9):84-86,95.
作者姓名:黄亚丽
作者单位:西南大学,外国语学院,重庆,400715
摘    要:英汉两种语言中都有大量的动物成语。由于英汉两个民族文化背景不同,相应的民族背景下的读者对同一动物形象所形成的图式知识不尽相同,这给动物成语的翻译带来了一定困难。为了尽可能准确完整地传递汉语带“鸡”字成语所承载的完整涵义,翻译中应灵活采取图式对应、图式不对应、图式扩展和图式整合等不同的方法。

关 键 词:图式理论  汉语成语  "鸡"字成语
文章编号:1000-5757(2006)09-0084-03
收稿时间:2006-04-05
修稿时间:2006-04-05

Interpreting the translation of Chinese idioms with"ji(chicken)"in perspective of scheme theory
HUANG Ya-li.Interpreting the translation of Chinese idioms with"ji(chicken)"in perspective of scheme theory[J].Journal of Sichuan College of Education,2006,22(9):84-86,95.
Authors:HUANG Ya-li
Institution:HUANG Ya-li
Abstract:There are a large number of idioms related to animal both in Chinese and English. However, resulting from the different cultural backgrounds, it is by far an easy task to translate them for readers will hold different scheme knowledge associated with the same animal. To transfer the meaning of Chinese idioms as entirely as possible, various methods should be adopted in translation, such as scheme corresponding, scheme non - corresponding, scheme expanding and scheme integrating.
Keywords:schema theory  Chinese idioms  idioms with"ji(chicken)"
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号