首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《In a station of the Metro》在中国的翻译与阐释
引用本文:王琳.《In a station of the Metro》在中国的翻译与阐释[J].株洲师范高等专科学校学报,2006,11(4):100-102.
作者姓名:王琳
作者单位:株洲师范高等专科学校中文系,湖南株洲412007
摘    要:庞德的《In a station of the Metro》一诗在中国的翻译与阐释存在很多不足,甚至出现了误读。这种误读有深刻的动因:中国古典诗歌及诗论影响了庞德诗歌及诗论.这种影响反过来左右着中国读者对意象派诗歌的理解。

关 键 词:庞德  意象派诗歌  In  a  station  of  the  Metro  翻译  误读
文章编号:1009-1432(2006)04-0100-03
收稿时间:2006-04-07
修稿时间:2006年4月7日

Translation and Interpretation of In a Station of the Metro in China
WANG Lin.Translation and Interpretation of In a Station of the Metro in China[J].Journal of Zhuzhou Teachers College,2006,11(4):100-102.
Authors:WANG Lin
Abstract:There are some flaws in the Chinese translations of Ezra Pound's imagist poem In a station of the Metro.The poem was even misinterpreted.Chinese readers' misinterpretation of this poem results from the influence of Chinese classical poetry and poetics on Pound.
Keywords:Ezra Pound  imagist poetry  In a station of the Metro  translation l misinterpretation
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号