从习语翻译看归化与异化平衡 |
| |
引用本文: | 张磊.从习语翻译看归化与异化平衡[J].中国科教创新导刊,2010(35):139-139,141. |
| |
作者姓名: | 张磊 |
| |
作者单位: | 北京世纪金工宏洋物业管理有限公司,北京100055 |
| |
摘 要: | 每个民族都在历史长河中因其特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实形成了自己独特的文化。而翻译就是以语言为载体,架起文化交流的桥梁。文化间的差异衍生出"异化"和"归化"是两种翻译策略。归化要求"接近读者",异化要求"接近作者",这也就构成了翻译时的矛盾。过重"异化"让读者费解,过重"归化"丧失原意。如何掌握这个度,是一件困难的事情,要在"归化"与"异化"中寻求到能使两者达到平衡,才能准确的做出翻译。习语是带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,最能体现文化差异一种语言形式,也是不同文化来源的人最难准确理解的语言。因此,本文以这种最有代表性的语言翻译来探究"归化"与"异化"的平衡。
|
关 键 词: | 归化 异化 习语翻译方法 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|