首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉语篇逻辑结构差异分析
引用本文:邬东.英汉语篇逻辑结构差异分析[J].内江师范学院学报,2014(12):95-98.
作者姓名:邬东
作者单位:四川职业技术学院 外语系,四川 遂宁,629000
摘    要:英汉两种语言分属两种不通的语系,因此两者在组句成篇等方面都有一定的差异,这样就造成了英汉语篇逻辑结构上的差异.为此,结合英汉翻译的一些实例,从语篇衔接、语篇连贯、语篇主语话题转换三个方面进行了英汉语篇的逻辑结构对比,并给出了相应的翻译策略.

关 键 词:语篇  逻辑结构  翻译  差异

On the Differences of the Logical Structure between English and Chinese Discourse
WU Dong.On the Differences of the Logical Structure between English and Chinese Discourse[J].Journal of Neijiang Teachers College,2014(12):95-98.
Authors:WU Dong
Institution:WU Dong (Department of Foreign language, Sichuan College of Vocational Technology, Suining, Sichuan 629000,China)
Abstract:Since the English and Chinese language are two distinctive languages falling two different language families,very naturally differences occur in making sentences and discourses between the two languages,which in turn the logical structure of the two varies.Coupled with some typical examples in translation,a contrastive study of the logical structures of both languages is done from three aspects,including the textual cohesion,coherence and the shift of the textual subject or topic,following which corresponding translation strategies are put forth as well.
Keywords:discourse  logical structure  translation  differences
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号