日语授受动词与汉语“给”字句的对比研究 |
| |
引用本文: | 郭力.日语授受动词与汉语“给”字句的对比研究[J].长春教育学院学报,2011,27(1):99-101. |
| |
作者姓名: | 郭力 |
| |
作者单位: | 辽宁对外经贸学院; |
| |
摘 要: | 日语授受动词作为一种表达人际关系的语言表达形式,被认为是日语学习者难以掌握的一项学习内容。对于授受动词,日语中一共涉及三大系列七个动词,分别为:"やる?あげる?さしあげる"、"くれる?くださる"、"もらう?いただく"。而汉语中我们只需要用"给"字来表达就可以了。本文从视点、方向、人称限制三个方面对日语中的授受动词与汉语的"给"字句进行对比研究,通过分析得出两者的差异所在,旨在使日语学习者排除母语干涉的影响,准确掌握授受表达的技巧,顺利实现语言交际的目的。
|
关 键 词: | 授受动词 “给”字句 对比研究 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|