《围城》英译本译者主体性研究 |
| |
引用本文: | 闫嵩.《围城》英译本译者主体性研究[J].长春教育学院学报,2015(4):53-56. |
| |
作者姓名: | 闫嵩 |
| |
作者单位: | 天津师范大学外国语学院 天津 300300 |
| |
基金项目: | 校青年基金(天津师范大学)项目名称:阐释学视角下《围城》英译本译者主体性研究项目编号:52WU1308 |
| |
摘 要: | 本文对珍妮·凯利、茅国权英译本《围城》中的讽喻的深入研究与剖析,从译文选词、翻译目的、翻译策略、形象再现等方面探讨两位译者在翻译过程中的译者主体性。研究表明,哲学阐释学中的视域融合理论对于解释译者主体性提供了强有力的理论依据。译者在处理讽刺性比喻修辞手段时,为了保留原文的特色,采用了直译、意译、归化、异化、加注和解释等翻译策略,在翻译实践中践行了他们的翻译思想,充分发挥了主体性。
|
关 键 词: | 围城 讽刺性比喻 译者主体性 阐释学 视域融合 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|