文学翻译出版中的编辑权力话语 |
| |
引用本文: | 覃江华,梅婷.文学翻译出版中的编辑权力话语[J].编辑之友,2015(4):75-79. |
| |
作者姓名: | 覃江华 梅婷 |
| |
作者单位: | 华中农业大学外国语学院;武汉大学哲学学院;华中农业大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 国家社会科学基金青年项目(14CYY002);教育部人文社会科学基金青年项目(13YJC740078);华中农业大学外语教学改革与研究课题(2013)的研究成果 |
| |
摘 要: | 文学翻译是一种社会化行为,译作必须经由出版、传播,并被他人接受,才有可能实现其社会价值.在翻译出版过程中,编辑既是翻译内容审查者、出版过程协调者,也是译文读者同盟军和翻译质量把关人.编辑行为是对原作、原作者权威的一种解构,同时也是对编辑话语权力的一种建构.然而,在不同出版环境下,编辑的话语权并不相同.在中国当代文学的海外译介过程中,很难找到在语言和专业知识方面都很出色的编辑.译稿的部分编辑任务落到了译者身上,造成译者代理编辑行使职权的现象.这种代理编辑行为有其内在原因,也有其潜在风险,需要进行仔细辨析.
|
关 键 词: | 中国当代文学 翻译出版 编辑 权力话语 |
The Discourse Power of Editors in Literary Translation and Publishing |
| |
Authors: | QIN Jiang-hua MEI Ting |
| |
Institution: | QIN Jiang-hua;MEI Ting;Huazhong Agricultural University; |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|