首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英习语翻译中的文化意蕴对比分析
引用本文:李岩,李典.汉英习语翻译中的文化意蕴对比分析[J].沈阳教育学院学报,2006,8(1):87-89.
作者姓名:李岩  李典
作者单位:1. 中国医科大学,基础医学院,辽宁,沈阳,110001
2. 沈阳市艺术学校,辽宁,沈阳,110044
摘    要:指出习语包含着丰富的文化信息,因而形成汉英习语语义的不对应性,阐述了中西文化差异所导致的汉英习语指称意义与联想意义的不对应性;分析了汉英习语互译过程中所出现的几种翻译错误,强调在翻译过程中注重文化因素的必要性。

关 键 词:汉英习语  指称意义  联想意义  文化
文章编号:1008-3863(2006)01-0087-03
收稿时间:2005-09-30
修稿时间:2005-09-30

The Analysis of Culture Implication in Translation of Chinese-English Idioms
LI Yan,LI Dan.The Analysis of Culture Implication in Translation of Chinese-English Idioms[J].Journal of Shenyang College of Education,2006,8(1):87-89.
Authors:LI Yan  LI Dan
Institution:1. China Medical University, Shenyang 110001, China; 2. Shenyang Art School, Shenyang 110044, China
Abstract:This article appoints out that idioms can include rich culture information, form non- corresponding of Chinese - English idioms semantic, and set forth the non- conesponding of Chinese- English idioms stating meaning and associating meaning that led by the differences between Chinese and western culture; It also analyses several translating mistakes during the inter- translation of Chinese- English idioms, and emphasizes the necessity of the culture during translation.
Keywords:Chinese- English idioms  stating meaning  associating meaning  culture
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号