中外影视作品译制的社会文化思考 |
| |
引用本文: | 庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播,2005(1):115-116. |
| |
作者姓名: | 庄琦春 |
| |
作者单位: | 中国传媒大学国际传播学院 |
| |
摘 要: | 经过译制的剧本, 已不再是“原剧之本”, 而是着附了画面与意境的、“影画规定”了的剧本。因此, 译制剧本应符合原创剧本的基本要求, 起到丰满电影主题和人物的作用。译制目的语言应“符合影片规定”, 满足译制目的语国家观众能够理解的社会生活习惯, 并忠实原产国家社会文化生活的现实, 能够加强译制目的语国家人民对其的了解, 吸收异域先进思想文化意识, 提高对其历史背景、社会习俗的感性认识, 扩大对其的认同感, 从而消弭两种文化间的冲突隔阂, 达到沟通与合作的目的。译制时还应考虑到电影文化产品隐含的社会文化因素, 如悠久的历…
|
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|