首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈文学作品中人物语言翻译的口语特点
引用本文:戴连云.谈文学作品中人物语言翻译的口语特点[J].台州学院学报,2001,23(5):61-64.
作者姓名:戴连云
作者单位:台州师专,外语系,浙江,临海,317000
摘    要:人物语言翻译是文学翻译的一部分,但有其自身的特点,因为它本质上是口语,与书面语有着明显的差别.为译好人物语言,译文应体现人物语言的口语特点,做到话如其人,语应其境,通顺自然.

关 键 词:人物语言  口语  通顺  自然
文章编号:1007-1571(2001)05-0013-04
修稿时间:2001年9月17日

On the Idiomatic Characteristics in the Translation of the Speeches of the Characters in Literary Works
Dai Lianyun Foreign Languages.On the Idiomatic Characteristics in the Translation of the Speeches of the Characters in Literary Works[J].Journal of Taizhou University,2001,23(5):61-64.
Authors:Dai Lianyun Foreign Languages
Institution:Dai Lianyun Foreign Languages Department,Taizhou Teacher College,Linhai,Zhejiang,317000
Abstract:As a part of literary translation, the translation of the speeches of literary characters has char-acteristics of its own. This is because the speeches of the characters belong basically to spoken language,consequently quite different from written language. In order to translate such speeches well, the translatedversion should reveal the idiomatic characteristics of the speeches of the characters. The translated versionshould suit the personality of the particular character as well as the particular environment. Also thetranslated version should be smooth and natural.
Keywords:speeches of the characters  spoken language  to be smooth  to be natural
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号