从“韵味”说来看汉语散文英译——以张培基译“故都的秋”为例 |
| |
引用本文: | 李梅.从“韵味”说来看汉语散文英译——以张培基译“故都的秋”为例[J].和田师范专科学校学报,2008,28(3):122-123. |
| |
作者姓名: | 李梅 |
| |
作者单位: | 广州大学松田学院外语系,广东广州,511370 |
| |
摘 要: | 许多翻译爱好者和工作者对散文翻泽很有兴趣,只是苦于缺乏科学的理论指导,加上实践不足,翻译质量往往不尽人意。那么应该如何提高散文翻译的质量呢?刘士聪先生根据多年研究提出了“韵味”说。他指出散文要译出韵味,应从节奏、意境与语言风格待三个方面入手。该学说为散文翻译提供了很好的指导作用。灵活运用该理论能更好地译出散文的神韵,完整地传达散文的艺术内涵。
|
关 键 词: | “韵味”说 节奏 意境 语言风格 故都的秋 |
修稿时间: | 2007年12月22 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|