首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“韵味”说来看汉语散文英译——以张培基译“故都的秋”为例
引用本文:李梅.从“韵味”说来看汉语散文英译——以张培基译“故都的秋”为例[J].和田师范专科学校学报,2008,28(3):122-123.
作者姓名:李梅
作者单位:广州大学松田学院外语系,广东广州,511370
摘    要:许多翻译爱好者和工作者对散文翻泽很有兴趣,只是苦于缺乏科学的理论指导,加上实践不足,翻译质量往往不尽人意。那么应该如何提高散文翻译的质量呢?刘士聪先生根据多年研究提出了“韵味”说。他指出散文要译出韵味,应从节奏、意境与语言风格待三个方面入手。该学说为散文翻译提供了很好的指导作用。灵活运用该理论能更好地译出散文的神韵,完整地传达散文的艺术内涵。

关 键 词:“韵味”说  节奏  意境  语言风格  故都的秋
修稿时间:2007年12月22
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号