首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

张爱玲翻译研究初探——读张爱玲《老人与海》中译本
引用本文:魏丽萍.张爱玲翻译研究初探——读张爱玲《老人与海》中译本[J].洛阳师范学院学报,2009,28(4):66-70.
作者姓名:魏丽萍
作者单位:天津科技大学,外国语学院,天津,300222
摘    要:作为一位在中国现代文学史上占有重要分量的女性作家,张爱玲的文学作品始终备受关注。但令人遗憾的是,张爱玲翻译作品研究却一直未能进入研究者的视野。通过对其中译本《老人与海》的研究,以期给张爱玲翻译研究应有的重视,起到抛砖引玉的作用。中译本主要关注并解决的问题包括:译本产生的社会文化背景、译者的翻译策略、以及译本在译入语社会的接受情况。

关 键 词:社会文化背景  翻译策略  接受情况

A Study on Zhang Ailing's Translation Works-On Zhang Ailing's Chinese Translation of The Old Man and the Sea
WEI Li-ping.A Study on Zhang Ailing's Translation Works-On Zhang Ailing's Chinese Translation of The Old Man and the Sea[J].Journal of Luoyang Teachers College,2009,28(4):66-70.
Authors:WEI Li-ping
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号