首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试析《孙子兵法·计篇》英译之失与误
引用本文:谢艺璇.试析《孙子兵法·计篇》英译之失与误[J].福建师大福清分校学报,2009(6):59-63.
作者姓名:谢艺璇
作者单位:福建医科大学外语教学部,福建福州,350001
摘    要:文章通过对《孙子兵法·计篇》三个最具影响力、最具代表性的英文译本进行对比分析研究,指出其中由于语言文化的差异性而产生的表层翻译、欠额翻译等误译现象。文章提出译者必须比较不同的注释本以求原著语言的本义,同时立足于语用翻译理论,以期通过多种译法使不同文化背景下的读者正确理解译文。

关 键 词:语言障碍  文化差异  表层翻译  欠额翻译

A Preliminary Research on the Loss and Errors in the English Translation of the Chapter of Ji in the Art of War
XIE Yixuan.A Preliminary Research on the Loss and Errors in the English Translation of the Chapter of Ji in the Art of War[J].Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University,2009(6):59-63.
Authors:XIE Yixuan
Institution:XIE Yixuan(Fujian Medical University,Fuzhou,Fujian 350000)
Abstract:The thesis focuses on the problem of superficial translation,insufficient translation and other mistranslation caused by linguistic barriers and cultural differences through the comparative case studies about the three most influential English representations of the Chapter of Ji in Sun Tzu's the Art of War.It is proposed that translators are expected to seek cautiously the true meaning of the original version based on the explanation of different schools and,in the light of the theory of pragmatics,employ ...
Keywords:Linguistic barriers  Cultural difference  Surface translation  Insufficient translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号