从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性——以《乐府诗》英译为例 |
| |
引用本文: | 李萍.从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性——以《乐府诗》英译为例[J].湖北广播电视大学学报,2010,30(5):80-81. |
| |
作者姓名: | 李萍 |
| |
作者单位: | 大连大学,英语学院,辽宁,大连,116622 |
| |
摘 要: | 随着20世纪70年代翻译研究的"文化转向"以后,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位。译者主体性作用这一课题在翻译研究中逐渐彰显,并且成为译学研究的热点。本文以汪榕培和亚瑟威利的《乐府诗》英译为例,以乔治.斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论来看译者主体性的体现。
|
关 键 词: | 乔治·斯坦纳 翻译四步骤理论 译者主体性 《乐府诗》 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|