首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

如何避免英语习语翻译中的"望文生义"
引用本文:周燕宇.如何避免英语习语翻译中的"望文生义"[J].怀化学院学报,2006,25(6):171-172.
作者姓名:周燕宇
作者单位:怀化学院,基础部,湖南,怀化,418008
摘    要:归纳了英语习语翻译中“望文生义”的四种现象:译文语义不全、译文语义扩大、译文和原文语义相反、译文和原文看似一致,但未揭示喻意或引申义。分析了其产生的原因:基础知识不牢、文化熏陶不够、对英汉习语的异同了解不深。从而提出了在教学中要注意的三个方面:扎实基础知识、加强文化熏陶、提高翻译技巧。

关 键 词:习语  翻译  望文生义
文章编号:1671-9743(2006)06-0171-02
收稿时间:03 4 2006 12:00AM
修稿时间:2006年3月4日

How to Avoid the Phenomenon-taking the Words too Literally-in the Course of Translating English Idioms Into Chinese
ZHOU Yan-yu.How to Avoid the Phenomenon-taking the Words too Literally-in the Course of Translating English Idioms Into Chinese[J].Journal of Huaihua University,2006,25(6):171-172.
Authors:ZHOU Yan-yu
Institution:The Department of Basic Courses, Huaihua University, Huaihua, Hunan 418008
Abstract:Based on four aspects of the phenomenon-taking the words too literally-in the course of translating English idioms into Chinese,namely,versions with incomplete meaning,versions with expanded meaning,versions opposite to the original in meaning,and apparently similar versions which do not reveal the metaphorical meaning and extended meaning,this paper analyses its major causes:poor basic knowledge,lacking cultural edification,not familiar with the difference and similarity between Chinese idioms and English ones,and then puts forward three teaching countermeasures,that is,laying a good foundation on basic knowledge,strengthening cultural edification,and improving translation skills.
Keywords:idioms  translation  taking the words too literally  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号