首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英翻译中“不可译”因素之辩
引用本文:赖惠芬.汉英翻译中“不可译”因素之辩[J].绵阳师范学院学报,2011,30(12):127-130,138.
作者姓名:赖惠芬
作者单位:福建师范大学外国语学院,福建福州,350007
基金项目:福建师范大学外国语学院福建省高校服务海西重点项目
摘    要:语言是文化的载体,中西方文化背景的差异使汉语和英语在语言结构和表达方式上都有较大差别,也形成了汉英翻译中的一些不可译因素,主要表现在语言形式、文化内涵和作品风格上的不可译,但这种"不可译"只是一个限度,若译者深入分析不可译的因素,即可使译文尽量接近原文的内容和风格。

关 键 词:不可译  语言形式  文化内涵  作品风格

On the Untranslatable Factors in Chinese-English Translation
LAI Hui-fen.On the Untranslatable Factors in Chinese-English Translation[J].Journal of Mianyang Normal University,2011,30(12):127-130,138.
Authors:LAI Hui-fen
Institution:LAI Hui-fen(School of Foreign Languages,Fujian Normal University,Fuzhou,Fujian 350007)
Abstract:
Keywords:Untranslatability  linguistic forms  cultural connotation  style
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号