我在驴年以前遇见过他 |
| |
引用本文: | 建华.我在驴年以前遇见过他[J].高中生,2004(11). |
| |
作者姓名: | 建华 |
| |
摘 要: | 在汉语和英语中,都有一些与动物相关的习惯用语。由于语言文化背景的差异,这些用语在汉语和英语中的表现形式是不同的。比如汉语中的“拍马屁”,在英语中就变成了licktheboots(亲吻靴子)。因为以前欧洲臣民见到国王和王后,要匍匐在地,亲吻他们的靴子,后来人们就将licktheboots引申为“为了某种目的讨好某人”,它与汉语中的“拍马屁”含义一样。例:他经常拍老师的马屁。英译:Heoftenlickstheteacher’sboots.下面我们再来看一些英文句子。例1Imethimdonkey’syearsback.这句话如果按字面翻译应该是“我在驴年以前遇见过他”,那就有点搞笑了…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|