首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉语篇衔接手段差异之分析
引用本文:强凤娟,方文礼.英汉语篇衔接手段差异之分析[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版),2005,31(6):45-48.
作者姓名:强凤娟  方文礼
作者单位:扬州大学,外国语学院,江苏,扬州,225009
摘    要:英汉语篇衔接手段存在差异,英语在语篇衔接上多用“形合法”,汉语则重于“意合法”。“形合法”与“意合法”在英汉语篇衔接中的差异主要体现在替代、省略和连接词的使用上,翻译时必须要注意这种差异。

关 键 词:语篇衔接  形合法  意合法
文章编号:1007-6425(2005)06-0045-04
收稿时间:2005-08-01
修稿时间:2005年8月1日

An Analysis on the Difference of Cohesive Devices Between English and Chinese Texts
QIANG Feng-juan,FANG Wen-li.An Analysis on the Difference of Cohesive Devices Between English and Chinese Texts[J].Journal of Xuzhou Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition),2005,31(6):45-48.
Authors:QIANG Feng-juan  FANG Wen-li
Institution:School of Foreign Languages of Yangzhou University, Yangzhou 225009, China
Abstract:There are differences between English and Chinese textual cohesion.In English special emphasis is laid on Hypotaxis,while Chinese puts emphasis on Parataxis.This paper is trying to discuss the differences between English and Chinese textual cohesion.These differences reflect the use of substitution,ellipsis and conjunction.Translators should pay much attention to them as well.
Keywords:textual cohesion  Hypotaxis  Parataxis  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号