首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

穿越“信”与“美”的译者:文学翻译中“似”与“不似”之辨
引用本文:王闻.穿越“信”与“美”的译者:文学翻译中“似”与“不似”之辨[J].宜宾师范高等专科学校学报,2009(9):88-91.
作者姓名:王闻
作者单位:天津外国语学院,天津300204
摘    要:文学翻译自始至终在“信”与“美”的矛盾和统一中生存与发展。译文要尽量体现原作的风貌,因而文学翻译要得“信”;文学作品语言的特殊性规定了作品本身的形象性和艺术性,这就要求译者把原作的艺术意境传迭出来,所以,文学翻译亦需求“美”。译者只有将这二者完美结合,在“似”与“不似”之间寻找一个恰当的位置入手,才能译出佳作。

关 键 词:    “似”/“不似”
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号