从衔接连贯的角度看报刊英语新闻语篇的英汉翻译 |
| |
引用本文: | 曹志建.从衔接连贯的角度看报刊英语新闻语篇的英汉翻译[J].和田师范专科学校学报,2007,27(4):105-107. |
| |
作者姓名: | 曹志建 |
| |
作者单位: | 西南政法大学外国语学院,重庆,400031 |
| |
摘 要: | 英汉新闻语篇所使用的衔接手段虽然种类相同,但是对于各种衔接手段的使用频度上存在相当大的区别,因此在翻译过程中必须根据区别来对衔接手段进行调整,从而使汉语译文和英文原文能够尽可能的接近,避免生硬的“翻译腔”。
|
关 键 词: | 英汉翻译 新闻语篇 衔接手段 转换 |
修稿时间: | 2007-01-17 |
The English to Chinese Translation of Journalistic Texts, From the Perspective of the Cohesion and Coherence |
| |
Abstract: | There are significant differences between English and Chinese journalistic texts in terms of cohesive devices, As a result, adjustments should be made wherever necessary so that the target language text can he as close to the source language text as possible. |
| |
Keywords: | English-Chinese translation journalistic text cohesive devices transfer |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|