文化意象缺失与错位的翻译补偿手段——以《红楼梦》英译本为例 |
| |
引用本文: | 戚健.文化意象缺失与错位的翻译补偿手段——以《红楼梦》英译本为例[J].海南师范大学学报(社会科学版),2009,22(6):136-140. |
| |
作者姓名: | 戚健 |
| |
作者单位: | 东莞理工学院,城市学院,广东,东莞,523106 |
| |
摘 要: | 文化意象的缺失与错位是文学翻译中的一个棘手的问题,在一定程度上阻碍了跨文化交流的顺利进行。译者在翻译过程中必须采取一些必要的补偿手段来弥补或调和这种缺失与错位,尽可能完整地传递原语文化意象,以达到文化交流与融合的目的。文化意象缺失与错位的翻译补偿手段主要有文外补偿、文内补偿、替换补偿三种,从译者的总体翻译策略来看又可归为显性补偿和隐性补偿两大类。
|
关 键 词: | 文化意象 翻译补偿手段 《红楼梦》英译 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|