首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

如何处理翻译中的文化因素:异化与归化
引用本文:戴友丰,金玲.如何处理翻译中的文化因素:异化与归化[J].广西大学梧州分校学报,2005,15(3):46-48.
作者姓名:戴友丰  金玲
作者单位:[1]武汉理工大学,湖北武汉430200 [2]广西师范大学,广西桂林541004
摘    要:翻译中对文化因素的处理一般可分为两种办法:主要以源语文化为归宿(异化)和主要以目的语文化为归宿(归化).两者之争由来以久,正如争论直译和意译孰之优劣一样,在这一点上中西方的观点是大同小异,是相通的.然而考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图、以及读者对象,笔者认为翻译中“异化”和“归化”不仅是不矛盾的,而且是互为补充的.

关 键 词:翻译  文化因素  异化  归化
文章编号:1009-2633(2005)03-0046-03
收稿时间:2005-05-21

How to Deal with Cultural Factors in Translation:Alienation and Adaptation
Dai YouFeng;Jin Ling.How to Deal with Cultural Factors in Translation:Alienation and Adaptation[J].Journal of Guangxi University Wuzhou Branch,2005,15(3):46-48.
Authors:Dai YouFeng;Jin Ling
Abstract:Approaches to cultures involved in translation may be divided into two methods:SL culture-o(?)ented and TL culture-oriented.There has been a heated discussion on which of the two methods is better,just like the debate between literal translation and liberal translation.Based on examples,however,both methods may complement with each other rather than be in contradiction with one another,each of which has its advantages if we take into consideration the differences in the purposes of translation,the type of texts,the intention of the author and the readership.
Keywords:translation  cultural factors  alienation  adaptation
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号