从翻译目的论“三大法则”评《背影》译文 |
| |
引用本文: | 唐明利.从翻译目的论“三大法则”评《背影》译文[J].江西电力职业技术学院学报,2019(1):160-161. |
| |
作者姓名: | 唐明利 |
| |
作者单位: | 江苏商贸职业学院 |
| |
摘 要: | 《背影》是朱自清影响最大的抒情名篇之一,语言虽朴实平淡,字里行间却饱含着真挚感情,吸引、感动着一批又一批的读者。选取张培基先生英译的朱自清散文《背影》为文本素材,从翻译目的论视角对译文进行分析。总的来说,该译文遵循了目的论"三大法则",即"目的性法则""连贯性法则"和"忠实性法则",很好地传递了原文完整的意义,实现了译文的"意义相符、功能相似"。
|
关 键 词: | 《背影》 翻译目的论 三大法则 翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|