翻译伦理与伦理翻译:翻译伦理研究的反思 |
| |
引用本文: | 杨荣广.翻译伦理与伦理翻译:翻译伦理研究的反思[J].邢台学院学报,2014(1):141-143. |
| |
作者姓名: | 杨荣广 |
| |
作者单位: | 湖北汽车工业学院外语系,湖北十堰442000 |
| |
基金项目: | 湖北省教育厅人文社科项目:翻译教学中的伦理关涉.编号:2011jytq076 |
| |
摘 要: | 翻译伦理研究应该区分翻译的伦理与伦理的翻译两个概念。翻译伦理是对翻译活动本质的哲学思考。翻译的伦理与语言伦理相关联,其目标在于尊重异质的文化他者,保留原语中异的文化特征,从而在丰富目的语的同时,实现原作的重生。伦理翻译是指翻译活动中译者由于在内在伦理或社会主流伦理价值观的影响下,对文本中伦理关涉因素的"改写"。它是"文化转向"对译者主体翻译策略的影响,体现的是译者的主体伦理。
|
关 键 词: | 翻译伦理 伦理的翻译 内在伦理 社会伦理 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|