谈英译汉的简洁之美 |
| |
引用本文: | 柯英.谈英译汉的简洁之美[J].英语辅导,2003(40). |
| |
作者姓名: | 柯英 |
| |
摘 要: | 莎士比亚有句名言:Brevity is the Soul of wit.(言贵在筒结。)纽马克在A Textbook of Translation一书中也有个提法: Accuracy and economy are the main purposes of a translation.(简洁洗练的语言是译作的主要追求。)因此,每译完一个句子,一个段落,或一篇文章,就应该做这项很重要的工作一一删去无用的字和词。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|