首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

想作者所想,急读者所需——评张谷若译本《德伯家的苔丝》
引用本文:赵峰.想作者所想,急读者所需——评张谷若译本《德伯家的苔丝》[J].佳木斯教育学院学报,2010(2).
作者姓名:赵峰
作者单位:广东工业大学外国语学院,广东广州,510610
摘    要:本文分析了张谷若译本<德伯家的苔丝>的语言特点,其语言生动传神,风格再现.本文主要从用词和句式选择以及注解的应用等几个方面进行评析,以期从中对英语翻译成汉语教学和工作有所启发.要做到传达出原文的风格,就要做到揣摩原文,想作者所想;要翻译出读者满意的作品,就要充分了解两种文化的差异,满足读者对作品深层次理解的需求.

关 键 词:四字结构  注释  句式  方言  风格

hinking as the author's thought and Meeting the reader's need——Comments on Chinese version of Tess of The D'Urbervilles translated by Zhang Guruo
ZHAO Feng.hinking as the author's thought and Meeting the reader's need——Comments on Chinese version of Tess of The D'Urbervilles translated by Zhang Guruo[J].Journal of Jiamusi Education Institute,2010(2).
Authors:ZHAO Feng
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号