从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性——以《十五从军征》两个英译本为例 |
| |
引用本文: | 彭洪秀.从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性——以《十五从军征》两个英译本为例[J].绥化学院学报,2014(3):109-113. |
| |
作者姓名: | 彭洪秀 |
| |
作者单位: | 天津理工大学外国语学院,天津300384 |
| |
摘 要: | 众所周知,在翻译活动中处于中心地位的是译者,译者是翻译活动中积极发挥主观能动性作用的主体.著名的英国翻译理论家乔治·斯坦纳的阐释翻译观的核心实际上就是强调译者主体性的发挥.随着翻译研究的“文化转向”,对翻译活动中的主体—译者的研究逐渐开始重视起来,并逐渐深入.本文将尝试以乔治·斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论为基本的理论根基,以《十五从军征》两个英译本为研究对象,分析翻译活动中不同译者发挥其各自主体性造成的翻译差异,研究译者主体性在翻译活动中的体现.
|
关 键 词: | 乔治·斯坦纳 翻译四步骤理论 译者主体性 《十五从军征》 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|