首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

梁启超文学翻译作品的翻译策略分析
引用本文:李兆国.梁启超文学翻译作品的翻译策略分析[J].哈尔滨学院学报,2009,30(8):82-85.
作者姓名:李兆国
作者单位:聊城大学,大学外语教育学院,山东,聊城,252059
摘    要:19世纪翻译作品类型已经比较完备,当时的翻译家对外国作品以意译和译述为主要翻译方式。梁启超对翻译何种书籍、如何培养翻译人才等一系列重大问题提出了自己精辟的观点。从提出时间和观点内容观之,在我国关于翻译标准的研究历史中。他都留下浓重的一笔。这一时期所采取的翻译方式基本都是译述或意译,误译、删节、增添之处时常可见,梁启超所译的文学作品中就反映了这一特点。

关 键 词:梁启超  文学  翻译策略

A Study on Liang Qichao' s Translating Tactics
LI Zhao-guo.A Study on Liang Qichao' s Translating Tactics[J].Journal of Harbin University,2009,30(8):82-85.
Authors:LI Zhao-guo
Institution:LI Zhao-guo ( Liaocheng University, Liaocheng 252059, China)
Abstract:The 19th century witnessed a comparatively complete translating type and translators of this age mainly took a way of free translation. Liang Qichao brought forward a series of ideas on what kind of books to translate and, how to raise translating the talents and so on, which composes the main part of his translating conception. Regardless of influence of the time and content, Liang Qichao left China a rich heritage on translation. Translators of that age adoptedfree transliteration, so mistranslation, deletion, additional translation can be easily found. Liang' s translating works mirrors these characteristics.
Keywords:Liang Qichao  literature  translation tactics
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《哈尔滨学院学报》浏览原始摘要信息
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号