简论英汉互译中如何体现译入语的特点 |
| |
引用本文: | 张少林.简论英汉互译中如何体现译入语的特点[J].职大学报,2000(3). |
| |
作者姓名: | 张少林 |
| |
作者单位: | 桂林市职工大学 541002 |
| |
摘 要: | 翻译中随处可见的“翻译腔”,往往是由不了解译入语的特点造成的。英汉两种语言在表达形式上有许多各自不同的特点,如英语重形合,汉语重意合;汉语呈链接式,英语呈散射式;汉语主题句多,英语主谓句多;汉语有语气助词系统,英语没有;英语常用无生命词施动,汉语则少用等等。只有对译入语的特点有理性的认识,才能在翻译实践中,有意识地体现这些特点,避免翻译腔。
|
关 键 词: | 英语 汉语 翻译 译入语 特点 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|