首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《渭川田家》三种英译文的比较赏析及思考
引用本文:卞建华.《渭川田家》三种英译文的比较赏析及思考[J].德州学院学报,2004,20(5):94-98.
作者姓名:卞建华
作者单位:德州学院外语系,山东德州,253023
摘    要:诗歌翻译是选择的艺术,而选择的过程不可避免地受到译者主体性的影响.本文通过比较、赏析王维《渭川田家》的三种英译文,对唐诗翻译中译者主体性以及散体、韵体译诗问题做出思考,认为译者只有从整体上掌握原诗的命脉,在措辞和句式上进行精心选择,才有可能创作出具有独立意义和内在生命的译品.

关 键 词:选择  译者主体性  《渭川田家》
文章编号:1004-9444(2004)05-0094-05
修稿时间:2004年7月23日

Appreciative analysis of and reflection on the three English versions of WeiChuanTianJia
BIAN Jianhua.Appreciative analysis of and reflection on the three English versions of WeiChuanTianJia[J].Journal of Dezhou University,2004,20(5):94-98.
Authors:BIAN Jianhua
Abstract:Poetry translation is an art of making choices, which inevitably involves in the subjectivity of the translator. By making a comparison and an appreciative analysis of the three versions of Wei Chuan Tian Jia by Wang Wei, the author of this paper reflects on the problem of the subjectivity of the translator and the adoption of prose style or rhythmical style in the translation of Tang poetry, and holds that only by grasping the lifeline of the original poem on the whole and making elaborate choices of diction and sentence structures, can it be possible for the translator to make the version have an independent and inherent life of its own.
Keywords:choice    the subjectivity of the translator  Wei Chuan Tian Jia
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号