中国特色文化负载词汉德翻译分析——以党的二十大报告德译本为例 |
| |
引用本文: | 刘冬瑶,金瑛琳.中国特色文化负载词汉德翻译分析——以党的二十大报告德译本为例[J].文化创新比较研究,2023(25):156-162. |
| |
作者姓名: | 刘冬瑶 金瑛琳 |
| |
作者单位: | 北京科技大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 党的二十大报告的外译本是颇具代表性的政府外宣文本,其译文质量直接影响我国在境外的形象建构。党的二十大报告中的中国特色词汇不仅具有文学价值和美学价值,更体现出鲜明的政治立场和政治敏锐性。该文聚焦报告中3类中国特色文化负载词,即四字格词语、俗语谚语及中国特色政治文化词,借助目的论、外宣“三贴近”和语言自信等研究视角分析报告德译文中的典型案例,鉴赏佳译、提出建议,并总结外宣翻译策略。经分析,党的二十大报告中的中国特色文化负载词的德译文在忠实原文的基础上积极变通,在信息不受损的情况下因地制宜地选择合适的翻译策略来保留原文在形式、结构和文化方面的特点,方便目标群体理解,译文符合目的、连贯与忠实原则,多为佳译。
|
关 键 词: | 党的二十大报告 四字格词语 俗语谚语 中国特色政治文化词 对外传播 外宣翻译策略 |
|