首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译定义探讨--从《道德经》英译谈起
引用本文:周同,韩虎林.翻译定义探讨--从《道德经》英译谈起[J].遵义师范学院学报,2014(6).
作者姓名:周同  韩虎林
作者单位:池州学院外语系,安徽池州,247000
基金项目:2011年度安徽高校省级社会科学研究项目
摘    要:翻译的定义学界仍有争论,解决理论问题需从实践研究出发。《道德经》是被译为外国文字发行量最多的中华文化典籍,从传播汉语文化角度,其英译活动大致可分为三个阶段,即归化、异化、开放式策略阶段。采用开放式策略,运用多种媒介来翻译,促进了国际汉语教学,弥补了缺失的汉语文化,提高了汉语文化传播的有效度。故此,翻译是译者把一种语言文字所蕴含的信息用其他媒介(另一种语言为主要形式)表达出来的文化活动。

关 键 词:翻译定义  《道德经》  文化

New Understanding on Definition of Translation--Caused by Translating Dao De Jing into English
ZHOU Tong,HAN Hu-lin.New Understanding on Definition of Translation--Caused by Translating Dao De Jing into English[J].Journal of Zunyi Normal College,2014(6).
Authors:ZHOU Tong  HAN Hu-lin
Abstract:
Keywords:the definition of translation  Dao De Jing  culture
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号