译者创造性叛逆的忠实维度 |
| |
引用本文: | 沈汤涵.译者创造性叛逆的忠实维度[J].百科知识,2021(18):63-64. |
| |
作者姓名: | 沈汤涵 |
| |
作者单位: | 中国计量大学人文与外语学院 |
| |
摘 要: | 传统翻译理论突出一个"信"字.英国翻译家乔治·坎贝尔(George Campbell)提出的第一项原则便为"the sense of the origina".我国翻译家严复提出的"译事三难"理论,也将"信"置于"雅""达"之先.释道安的"案本"、严复的"求信"、傅雷的"神似"、钱钟书的"化境"都信奉"忠实"第一的原则,从未被译者忽略.可见,"忠实"始终是翻译不可撼动的第一位原则.然而,解构主义学派完全忽视忠实为本的翻译态度,其提出的"翻译者即反逆者"流传至今.那么,其存在的理由与必要性又是什么呢?
|
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|