新冠肺炎疫情"热词"的英译例析 |
| |
引用本文: | 王子承.新冠肺炎疫情"热词"的英译例析[J].百科知识,2021(15):65-66. |
| |
作者姓名: | 王子承 |
| |
作者单位: | 中国计量大学人文与外语学院 |
| |
摘 要: | 任何一个民族或国家的语言是根植于这个民族或者国家的文化的.没有语言, 文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义.因为翻译首先涉及到的是意义, 而词只有与文化相关联才有意义, 这就要求译者在进行语言操作的时候, 具有深刻的文化意识.在进行文本翻译的过程中,对于一些社会热点事件的翻译也应该注意事件所处的语境.结合语境和文化才能够对这类文本进行一个"忠实"翻译和传播.自2019年底暴发新冠肺炎疫情到现在,社会上对于疫情的相关讨论,依旧在进行着.许多网络词汇被网友们引用而成为2020年的"热词".对于这些"热词",翻译界需要做的是如何更好地进行翻译和传播.但是这些词汇的翻译千奇百怪,许多翻译出现了一些问题.那么,如何翻译对、如何翻译好这些"热词"成了本文需要探讨的问题.
|
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|