首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

有关外国人名的几个问题
引用本文:何学港.有关外国人名的几个问题[J].语文知识,2006(9):21-22.
作者姓名:何学港
作者单位:浙江绍兴稽山中学
摘    要:一、为什么同一人物的名字有不同写法?按照国际惯例.翻译外国人名一般采用音译法。这是因为人名的本意往往难以考查,有些虽然可以推究本意.但意译的结果反而不像人名,如雨果《巴黎圣母院》中的加西莫多,如果意译的话.就是“复活节后第一个星期日”。由于汉语中存在大量的同音字.所以音译后同一个名字经常有不同的写法,如高尔基《母亲》中的主人公,有的译为“尼洛夫娜”,有的译为“尼落夫娜”。

关 键 词:外国人名  《巴黎圣母院》  国际惯例  《母亲》  音译法  复活节  同音字  主人公  高尔基  写法
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号