有关外国人名的几个问题 |
| |
引用本文: | 何学港.有关外国人名的几个问题[J].语文知识,2006(9):21-22. |
| |
作者姓名: | 何学港 |
| |
作者单位: | 浙江绍兴稽山中学 |
| |
摘 要: | 一、为什么同一人物的名字有不同写法?按照国际惯例.翻译外国人名一般采用音译法。这是因为人名的本意往往难以考查,有些虽然可以推究本意.但意译的结果反而不像人名,如雨果《巴黎圣母院》中的加西莫多,如果意译的话.就是“复活节后第一个星期日”。由于汉语中存在大量的同音字.所以音译后同一个名字经常有不同的写法,如高尔基《母亲》中的主人公,有的译为“尼洛夫娜”,有的译为“尼落夫娜”。
|
关 键 词: | 外国人名 《巴黎圣母院》 国际惯例 《母亲》 音译法 复活节 同音字 主人公 高尔基 写法 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|