从意识形态和诗学看《阿Q正传》的英译 |
| |
引用本文: | 胡作友,喻凤.从意识形态和诗学看《阿Q正传》的英译[J].安庆师范学院学报(社会科学版),2013(3):80-84. |
| |
作者姓名: | 胡作友 喻凤 |
| |
作者单位: | 合肥工业大学外国语学院;安徽城市管理职业学院外语系 |
| |
基金项目: | 中央高校基本科研业务专项资金项目“中国新时期翻译文学期刊的文化建构研究”(2010HGXJ0934);安徽省社科联课题(B2011008);安徽省高校人文社科研究项目“后殖民主义翻译理论在中国的接受”(SK2012B378) |
| |
摘 要: | 翻译是处于意识形态和诗学控制之下对原文的改写,赞助人影响意识形态,而专业人士更加关注诗学。从《阿Q正传》的原文,不难看出意识形态和诗学对这种改写的重大影响。这种影响不仅来自译者个人的意识形态和诗学,同时还有译者所处的意识形态和诗学。
|
关 键 词: | 改写理论 意识形态 诗学 《阿Q正传》 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|